
This poem is a translation of one of the Tamil Haikus penned here.
Depths Unseen
I discovered the depth of oceans, in your silence Pearls & kisses are treasures
For enriching your life one verse at a time

This poem is a translation of one of the Tamil Haikus penned here.
I discovered the depth of oceans, in your silence Pearls & kisses are treasures

காதலில் விளையும் காத்திருப்புகளுக்கு கானல் நீரும் காகிதமாகிறது

In the hidden depths of the womb's cocoon, A soft bundle of pink begins to bloom, Nurtured in darkness, yet longing for light, Crying for that first breath, held close to mother's sight. An uninvited intruder, a pearl in a shell, Nourished in confinement, in solitude to dwell, Emerging polished, shining with glee, A treasure for all, in a jeweller's gallery to be. A wanderer caterpillar, seeking to transform, Digesting self, in a cocoon it will conform, Hanging upside down, a colourful shroud, Emerging winged, a bewitching butterfly, proud. Uncertain of a start anew, Journey of transformation, through and through A fresh avenue, sought out by few, For goodbyes can be hellos too.

Being a single mother by the day, A stripper by night, with no other way, My life felt mechanical and cold, With no room to let my emotions unfold. The ticking of the clock kept me on track, But my heart's song I failed to keep in track. The stripping tore me apart every day, I felt like a machine with nothing to say. Then came a man who proved me wrong, Listening to my stories all along. He didn't care about my past or my tears, Only that he could father my little dear. He held my hand firmly but with a gentle touch, Making me feel like I deserved love this much. For once, my heart sang a different tune, And I forgot the tick-tock rhythm so soon. We walked along the coast, away from the night, And for the first time, everything felt just right. Behind a wrecked catamaran, we took our rest, My skin felt his touch, and my heart felt blessed. My eyes sparkled with tears of pure joy, As I looked into his eyes, like a starry sky. I wanted to whisper a secret to his lips, To let him know of my passionate grips. As the wind blew against his face, I yearned for his kisses, with an intense pace. And when I looked at him again, His lips were tinted with fuchsia, like mine then.

From a hilltop view, I see the vast expanse above, a boundless beauty. My soul, trapped in mortal form, longs to soar free like the sky.

I wonder how to pen a poem for you, with only a mystic web to connect us through, unsure if anything will hold us together, beyond the end of this poem or for moments further. Can words carefully stacked one after another, evoke a sense of order to reach your heart's cover? Like nature, unassumingly creating art, can we bridge the space that keeps us apart? Let's be wrapped in silent smiles, ignoring the distance of distracting miles, trying, just once, to know each other, in the shelter of a shared universe's cover. Maybe, when we learn the universe's language, with love, kindness, and harmony as the message, I'll know exactly what to pen in a poem for you, or maybe not, as we already become a poem for eternity too. You and I, singing in silence's meters, dancing to life's tunes and refrains, sweet as nectars. You and I, becoming the rhyme and rhythm, breathing love for eternity, becoming each other's poem.

Experience the beauty of love through this enchanting tanka poem. Delight in the fluttering joy of a lover’s response to a proposal and witness the blossoming of love, evoked through the imagery of petals and flowers. Let this poem transport you to a place of tenderness and romance.
I asked her to wed, as she fluttered happily, her wings swirling 'yes.' Her kiss landed on my petals, our love blooming like flowers.

வாசலில் வரவேற்கும் பளீர் சிரிப்புடன் மங்களகரமான மஞ்சளில் கொன்னை பூங்கொத்துக்கள் சுண்ணாம்பு பூசப்பட்டு காவியில் கோலம் போட்ட மூன்றடி உயர சிறிய துளசி மாடம் பகலின் அயர்ச்சியை இரவில் கலைத்தபடி ஆசுவாசமாக அமர்ந்த கடப்பா கல் திண்ணை திருடன் வந்தால் துரத்திவிடக்கூடிய முறைப்பு பார்வையோடு ஜன்னல் கம்பியில் திருஷ்டி கணபதி படம் காற்றின் தாலாட்டில் அசைந்து ஆடியபடி மாவிலை தோரணம் நம்மை நமக்கே காட்டியபடி எட்டி நின்று வரவேற்கும் முகம் பார்க்கும் கண்ணாடி பளீர் ஆரஞ்சு நிறத்தில் ப்ளை வுட் வாங்கி தாத்தா பார்த்து பார்த்து தச்சனிடம் செஞ்சு வாங்கிய இருக்கை மேஜைகள் யார் வருவார் என்று ஏங்கி கொண்டு காத்திருப்பது போல் எந்நேரமும் விளையாட தயாராயிருக்கும் அகலமான ஒற்றை ஊஞ்சல் பஞ்சு மெத்தையே இருந்தபோதும் போட்டி போட்டு கொண்டு இடம் பிடிக்கும் தாத்தாவின் சாய்வு நாற்காலி சாதுவாய் நின்றிருக்கும் எந்நேரமும் சாயக்கூடிய மர அலமாரி யார் வந்தாலும் அரவணைத்து தாய் மடி துயில் போல் ஆனந்தம் அளிக்கும் இரும்பு கட்டில் எந்த பெட்டியில் எந்த பொக்கிஷங்களிருக்கும் என்று அறியாமல் மாயமாய் மறைத்திருக்கும் பரண்(ம்)பொருள் கடவுளிடம் அனுமதி கேட்டு உள்ளே நுழைய தோதுவாய் மணிகள் மாட்டிய பூஜையறை கதவு பழையதே ஆனாலும் புதிதுபோல் பளிச்சிடும் அடுக்களையில் அடிக்கியிருக்கும் எவர்சில்வர் ஹார்லிக்ஸ் பாட்டில்கள் கருவேப்பிலை பறிக்க தோதாய் இருக்கும் கதவில் தொங்கும் தாத்தா கம்பு சில்லென்று காற்றுவீசும் துவைக்கிற கல் கொண்ட அமைதியான கிணற்றடி குயிலும் காகமும் அமரும் மா மாமரம் நித்தமும் பூக்கும் நித்தியமல்லியும் இரவில் மலரும் பவழமல்லியும் தேரையை தன் மடிப்பில் மறைத்திருக்கும் இளம் வாழைகளும் அடிக்கு அடி முளைத்து நிற்கும் கருவேப்பிலை கன்றுகளும் நீர் பாய்ச்சும் வேகத்திலேயே வெகுண்டெழும் மண்வாசனையும் வீட்டை சொர்கமாக்கும் செல்ல சொந்தங்களும் அத்தனையையும் பக்குவமாக பிணைத்து வீடுகடத்தினேன் என் நினைவுகளில் மணம் முடித்து புகுந்த வீட்டிற்கு புறப்படும்போது

Haibun is a form of Japanese poetry that combines poetry and prose. It typically includes a prose section that provides context or elaboration, followed by a haiku poem. The haiku and prose sections are intended to complement and enhance each other. Haibun is often used to describe a personal experience or journey, and the style can be both contemplative and lyrical.
There’s a giveaway pile in the corner of my living room —close to the door — ready yet hesitant to step out. A bunch of greeting cards that address no one in particular and are signed by no one yet the sameness and familiarity of the handwriting says it all. A handkerchief with stains let to stay. 7 handwritten letters in anonymity tucked inside the pages of the book “The Fault in Our Stars”. Handcrafted bookmarks made from the pressed flowers collected across the city and memories shared. A black V-neck t-shirt of size M with a print of a purple ribbon that still smells of her.
Delete her number- a strong instinct surfaces… Palindrome numbers
P.S: A palindrome number is a number that remains the same when digits are reversed. For example, the number 12321 is a palindrome number, but 1451 is not a palindrome number.

Found poetry is a form created by taking words, phrases, and sometimes whole passages from other sources and arranging them in a new way to form a poem. The sources can be anything from newspapers and magazines to letters and emails, to everyday conversations and advertisements.
The goal of found poetry is to take the words and language already present in the world and use them to transform them into something new and meaningful. Here’s a found poetry for you to interpret in your own way.
This found poetry is from the Times of India newspaper article dated 16/09/2022. The article was an evocative piece of writing that captured the emotions behind Roger Federer’s farewell. The words carried the enormity and profoundness of the love that Federer had for the game and the love his fans had for him. Some of the words stood out & when they were threaded together they stood out as poetry in itself. Here’s the poetry for you:

maybe one last time
for us
the final memory of
the fairytale
ending.
last outing on grass.
cry
the comfort
saw probable greatness,
a wild
beating
crushing,
dealing
hoping
to win
we believed
the genius
of ethereal beauty,
soul-search
for the first time
P.S. This poem is better viewed on the desktop for the structure of the poem to reflect intact. For me, this found poetry evoked a sense of the mixture of melancholy and determination, capturing the bittersweet feeling of letting go and moving forward. Let me know what you felt.